El anime Solo Leveling sufre cambios importantes debido a Japón
Solo Leveling cambia los nombres de los personajes y lugares en la versión japonesa.
RESUMEN
- El primer episodio del anime Solo Leveling acaba de emitirse internacionalmente y los espectadores están contentos de que el programa haya estado a la altura de sus expectativas.
- Sin embargo, ha surgido una disputa con respecto a la traducción de los nombres al japonés debido a la decisión del estudio.
- Además, los nombres de los personajes no han sido lo único que se ha modificado para avivar las llamas. Los nombres de las regiones también han sido modificados.
Nivelación en solitarioEl primer episodio del anime se emitió recientemente a nivel internacional y los fanáticos están felices de ver que la serie pudo cumplir con sus expectativas con el primer episodio. Más allá de lo que contenía originalmente el Manhwa, el primer episodio establece un hito importante.
Anuncio
Nivelación en solitario
Nivelación en solitarioEl estreno promete un anime increíble digno de su material original de gran éxito gracias a una combinación de acción dinámica, un estilo visual distintivo y un mundo intrigante inspirado en la fantasía y los videojuegos. Sin embargo, una decisión del estudio generó un debate sobre cambiar los nombres a formas japonesas.
La decisión de modificar los nombres de los personajes para reflejar la versión japonesa del anime, a pesar de que elNivelación en solitarioLa adaptación al anime ha generado un gran entusiasmo entre los fanáticos de todo el mundo y ha dado lugar a cierto debate. Estos cambios han provocado que los fanáticos cuestionen el razonamiento detrás de ellos. Y para echar más leña al fuego, los cambios no se han limitado a los nombres de los personajes. También se han cambiado los nombres de las regiones.
Anuncio
Leer más: Corea del Sur y el Departamento de Seguridad Nacional de EE.UU. cerraron un sitio web que ganaba 261.000 dólares vendiendo ilegalmente novelas web coreanas
Nivelación en solitarioCambia de nombre en la adaptación al anime
Si bien los fanáticos estaban felices de finalmente obtener la adaptación al anime de su manhwa favorito,Nivelación en solitariodejó a los fanáticos preguntándose sobre las modificaciones de nombre en la serie. Un debate sobre la serie, que se suponía sería el anime más esperado de 2024, surgió en línea como resultado de la decisión de cambiar los nombres de los personajes para reflejar la versión japonesa del programa.
La razón detrás de estos cambios y sus posibles efectos en el sentimiento general ha dejado a los fanáticos preguntándose. El objetivo principal de los traductores al realizar laNivelación en solitarioEl anime debía sustituir los nombres japoneses por sus homólogos coreanos. Mizushino Shun, por ejemplo, reemplazó a Sung Jin Woo como el nombre original del protagonista.
Anuncio
Nivelación en solitarioanimado
Otros nombres de personajes principales a los que se les dieron versiones japonesas modificadas fueron Cha Hae-in, Baek Yoonho y Woo Jinchul. Estos cambios sólo se han visto en las versiones japonesas de la serie, y la otra versión ha adaptado todos los nombres y ambientaciones de la serie al núcleo del original.Nivelación en solitario.
Leer más: Hay un estándar muy alto: Solo Leveling Producer habla sobre las luchas de la libertad creativa sin desviarse del material original
Las ubicaciones y los nombres de las regiones también cambiaron enNivelación en solitario
Muchos fanáticos del material manhwa original han expresado entusiasmo porNivelación en solitariotransición al anime. La producción está bajo la dirección de A-1 Pictures. Los espectadores esperan que la adaptación capture con precisión las imágenes épicas y el escenario deNivelación en solitario, especialmente con A-1 Pictures a cargo.
AnuncioNivelación en solitario
Pero además de los nombres, la ambientación de la serie también ha sufrido algunos cambios. Tokio se usó como sustituto de Seúl en las locaciones de la historia, y los villanos coreanos originales fueron reemplazados por japoneses. Esta estrategia de localización mejora la capacidad de la adaptación para conectarse con su público japonés objetivo.
Leer más: A veces es difícil: el actor de voz de Hell's Paradise pensó que los fanáticos se identificarían con la mentalidad de Gabimaru sobre lo que lo motiva
Aunque los fanáticos estaban molestos por los cambios de nombre, el contenido se cambia con frecuencia para diferentes audiencias en las adaptaciones. La adaptación de sus queridos personajes y su historia a la pantalla grande fue esperada con impaciencia por los fanáticos y, a pesar de los cambios en los nombres y la localización para la audiencia japonesa, la serie ha estado a la altura de las expectativas de los fanáticos.
Anuncio